2008年2月29日星期五

回鄉札記:教育的思索


此次春節回鄉,我內心一直思忖著一件事情,即教育的真正的是什麼。看到破落的鄉間學校,早已無昔日書聲朗朗的景象,更找不到當年我曾在此學習的蹤跡。而這樣的校舍只是我幼時求學是的多座簡陋的鄉村小學的其中一座。多少年來,我一直是父母親的驕傲,從小就成績優秀,就算是在此簡陋得不能再簡陋學校力獲得全市的「三好學生」的榮譽,此後就少有本村的子弟獲得這樣的榮譽,只有我妹妹。我妹妹當年在這裏也是很狠,幾乎每學期都拿著雙百的成績單回家,把我的風頭全部給壓了,只是長大之後,她再也不能趕得上我,實際上,直至後來我上了南開,妹妹上了廈大,單從兩個學校的名氣來說,不要說是鄉下,甚至是住在城關的條件相對較好的家庭,也讓他們羨慕不已。本來人與人的比較不是以出身和畢業的學校來比較的,即使你是畢業于哈佛,假設你沒有任何自由,一舉一動都在體制的監控中,形如空心肉人,還不如自在的鄉村野夫。學歷沒有什么可比性,但社會上有一部分人總喜歡拿這說事。

也許你不知道,我家裏還有一個從親戚那裏抱養的女孩,整整小我11歲。並不是我的父母喜歡女孩,而是我的親戚那邊的計劃生育政策相當嚴峻,也並不是所有的地方都必須那麼嚴格地搞計劃生育,比如說我所在的小城,總共的人口才27萬,相對周邊的50幾萬的縣來說,屬於地廣人稀的縣級市。而我親戚所在的縣,計劃生育搞到令人髮指的地步,我小時候曾經見過一戶人家的三層房子被計生工作隊從頂層整整敲掉一層,家裏的東西全部被打爛了,滿目瘡痍,當年也曾見過許多家庭的房屋被毀,其中有我的親戚的。計生隊進入民宅如入無人之境,碰到任何東西就死命亂砸,給我的童年留下了陰影,到現在我仍然十分反感計劃生育。這個古靈精怪的小傢夥,上初中第一學期的成績都在60多分,數學還不及格,顯然和我們的期待相差甚遠。不過,我對她沒有什么太大的要求,也許是教育太過于不人道,我倒希望她不要太乖,全盤接受而受到那些愚昧的思維的影響。

現在的教育手段和條件肯定與我當年有很大的區別,但教育的終極目標在哪?當局仍然模糊其辭,他們巴不得把中國人都培養成為從外表一直紅到內心的共產主義者,要達到這樣的目的當然只有灌輸加恐嚇。記得我上初中的時候,學校曾經組織學生去充當公審大會的看客。簡單介紹一下當時的環境,當年的社會不安狂躁,就連校園也受影響,不少的不良少年以認識校外的流氓為榮。一種浮躁的心態甚囂塵上,港版的黑社會電影不斷在社會上不斷真實上演,我曾見過有不良青年在學校的操場拿著水果刀追趕另一個少年,後來又親歷了一個歹徒殘忍殺害某位老師的妻子,那位老師的妻子當時腹中還懷著一個胎兒,而這個歹徒曾經是這個老師的學生更是公安局某位負責人的公子。當局似乎以為以暴制暴才能平息犯罪的情緒,於是就有了所謂的「嚴打」,比如說一個少年搶劫,無論搶到多少錢,哪怕是十塊錢,可能也會面臨多年的監禁。刑罰在這段特殊的時期被加重了,法律在體制中宛如一個會伸縮的彈簧,寫進憲法和刑法裏的嚴肅條文不及一紙行政命令有效,形如一紙空文。這樣的公審大會猶如當年的批鬥大會,人山人海,十幾輛卡車一字排開,每輛車上都有兩位武警押解一位帶著手銬和腳鐐的犯人。我留意到車上有草席,顯然是為了行刑之後裹屍體用的,而且在這 批犯人中間有不少十八、九歲的毛頭小子,光潔的下巴暴露了他們的年齡。公審開始了,審判官歷數這些人的「豐功偉績」,為了他人的身心健康,有必要省略去大 量我現在能夠回憶起來的那些可怕的字眼,要明白能被押上公審大會被審判的人肯定在犯罪學上有不少的造詣,他們的事跡會使你不舒服。有些年少無知的犯人還不 斷朝人群中擠眉弄眼,無知到連死亡意味著什麼都不清楚,有些犯人直至審判結束之後才高叫於事無補的「我是無辜的」。我關心的不是犯罪的問題,而是在討論到 底應不應該讓中學生作為觀眾去看這樣的公審大會,審判官所列舉的案例就是大人也覺得過於血腥,年輕的犯人玩世不恭的態度讓人內心淌血,對青少年無任何教育 意義可言。從未成年人保護的角度來說,如果說血腥、暴力和色情會對青少年的成長不利,那麼不可否認這樣充滿血腥、暴力字眼的審判大會也會對他們的心理造成損害也許,他們覺得對青少年也應該採取殺雞給猴看的教育方式。不惟如此,我們從小就被恫嚇一定要終於,不然下場就會很難看,就在19年前,也就是我入學的第一年,坦克在世界上最大的廣場碾碎了許多學生的腦殼。其實這樣的恐嚇的教育方式,除了會令人們的內心產生不安的情緒,幾乎不能取到任何正面的效果的。在公審大會之後,校園的暴力事件沒有得到控制,後來就發生了 校園的兇殺事件,也許是收效並不大,相關的部門後來就不搞類似的活動。這樣的經歷在我的亂哄哄的少年時期記憶中停留,確實是很糟糕。

中國的教育顯然全然迷失了方向,另一方面又在宣揚政治的說教,而不是在於培養思想健全,能獨立思考、分析並處理事務的能力的公民。我總覺得毛澤東之所以在中國能夠得勝,且在上個世紀的五六十年代社會主義革命的政治風雲幾乎席捲全球,如果不是他們被自身的弱點所拖累,遲早這個世界會成為紅色的海洋,其中主要的原因是這些國家的共性所決定的,即民眾的教育程度普遍不高,他們有的是熱情而沒有判斷是非的能力。上個世紀的中國,對于中國人來說的確是個災難深重的世紀,饑餓是嚴重的現實,更談不上受教育。一個即將沉溺的民族,哪怕是游過來一條毒蛇,他們也會像是救命稻草般死命地抓住它直至被毒蛇咬死時也會在心里感謝這條毒蛇的。饑餓、災荒、外國的侵略、軍閥的混戰……這個民族已經不知道該信誰的理論,早期的共產黨人就巧妙地抓住中國人的無知和迷茫。毛澤東的理論很淺顯,也很容易懂,這個來自湖南的農民滿腦子的社會主義,雜糅了中國幾千年來的農民運動的均貧富的思想,對于多數的農民來說,他仿佛就是救世主到來,絲毫沒有意料到那是一條不歸之路,完全沒有可能改變自己的命運,反而將子孫的命運葬送。畸形的戶口制度,將農民深鎖在一片土地上;畸形的計劃生育政策,壓抑的生殖欲望,仿佛幾億農民的生殖功能集體被閹割;貧窮的生活條件,使他們無心思考自己的命運,更無力抵抗制度的不公。在多數受教育程度較高的國家和地區,如西歐多數的國家、北美、澳洲,再近之入日本、韓國,直至香港和臺灣,人們的命運不太可能收到獨大的政黨的控制的,更不可能陷入共產主義的泥潭種不能自拔。受教育程度高,不僅可以使自己掌握謀生的技能,更在于自己能夠去思考、分析和對比,哪是對的,哪是錯的,自己心里有數,而不是被人牽著鼻子到處跑。共產黨人的受教育程度不高,除了早期的陳獨秀那批人,他們的智囊里邊不可能有胡適那樣的大智慧的人物。當時的知識階層瞧不起都毛澤東這個鄉巴佬,沒正眼看過他,讓其碰了一鼻子的灰。在知識分子中間的宣傳肯定行不通的,他們只好在受教育較低的底層民眾說教,這種說教就如今天的傳銷,努力發展下線,受害者多數是無知的民眾。假使在現今的教育水準和信息條件下,无产阶级专政、「槍桿子里出政權」的思想會被大眾接受嗎?肯定是不可能的,現在有相當的一部分中國人覺醒了。

中国需要更多类似胡適那樣的智者,是那種一百年才能出現一個的智者,只可惜生活于在一個動亂的年代。胡適的出現得益于那個時代的思想混亂,有更多的空間往自由主義發展,而現在的教育的道路已經漸行漸遠。有傳聞說京劇將加入中學的課程里邊,選入的唱段清一色是樣板戲里邊的。熊培云先生曾经在法国留学过,他在一片文章里舉了見過在法國留學的中國留學生給法國學生普及了網絡知識,因此他感嘆歐洲人現在的生活太過于安逸了,所以就不會思考了。粗看起來,這種解釋似乎有道理,法國人生活條件優越,失去了思考的動力,連很多基本的互聯網技術一竅不通,反而成了來自科技落后的中國的留學生的學生。事實上,他被這種粗淺、窮困的邏輯給迷惑了,也許法國人給外界的印象是太過于浪漫,生活有些悠閑,但就算如此,法國人的思考也是很彪悍。畢竟,這個三天兩頭罷工的國家,不是一個不思考的民族能做出來的。相比之下,我覺得中國人關心互聯網科技反而不是一種優點,而是他們在逃避對社會的責任,正因為中國沒有談論社會、政治、民生的空間,所以我們只能去關心看似不涉及政治等敏感議題的科技。我們的教育體系從小就灌輸給我們長大之后要成為一個科學家。做科學家的夢想肯定是每個人都有過的,可是教育當局就沒想過假如人人都去搞科技,不僅不會有藝術家、作家、史學家等等,而且哪里去找這么多的工作崗位給這些從事科技工作的人。當我踏入大學的校園,其實我很同情學校里的辛苦的教授,體制根本沒有盡到關懷人才的責任。教授教書僅僅是為了搞好家里的GDP,我見得太多了。政治又和這些教員的命運聯系在一起,在學校里邊最得意的人不是課教得最好、最受學生歡迎的老師,而是管行政的那幫人,一個平日赫赫有名的大教授為了家里柴米油鹽而向這些人點頭哈腰。很多教員走上行政的路,首先得成為共產黨員才能做到,當一些教員鉆營于自己的「政治面貌」,教學質量就上不去,所以大學的教學質量每況愈下。我并不反對別人加入任何政黨,但我不喜歡清一色的教授都是某黨的成員,你想一下你喜歡作為相聲演員的姜昆,還是作為黨委書記的姜昆;或是喜歡作為世界冠軍的劉翔,還是作為共產黨員的劉翔;在比如說,假設成龍加入了香港民建聯,你還會喜歡他的電影嗎?道理都是一樣。另一方面來說,現在的有些大學生,就是體制往他們的腦袋里灌水,他們也會相信。教育體系講求的是絕對的服從,不許談論國事,不許挑戰權威,更不許懷疑。因此,我們有些大學生腦袋跟裝了屎,思想倒是不混亂了,但就是拼命鉆牛角尖。教育需要更多的人文關懷,我很喜歡看美國作家愛默生的書,充滿了理性的思考、富含哲理、寬容大度。美國早期的幾位開國元勛都是一些具有寬大胸懷的人,比如華盛頓做到第二任總統就不繼續做了,這和毛澤東的剛愎自用有很大的區別,正是他們的寬大給后輩們留下一筆享用不盡的財富,讓美國稱雄于世界民族之林。不同的是,我們的教育顯然沒有這種氣度,灌輸狼奶、灌輸仇恨,提到日本人,就必須怒目圓睜;說到美國,必談反華勢力。一個不寬容的教育不可能培養寬容的民族,一個不寬容的民族不可能成為一個偉大的民族。

說了這么多,我的教育雖然說不上是一種痛苦的經歷,但絕對是一個歷盡艱辛的歷程。終究,這一卻都已成往事,我很感謝父母將我出生在80年代,讓我經歷了如此多彩的世界。

2008年2月24日星期日

BRING THE OLYMPIC DREAM TO DARFUR


via John Kennedy (馮三七)

和諧之解釋


的右邊是口,就是說人人都有飯吃;的左邊是,就是人人都可以說話。


—— 張賢亮(全國政協委員、作家)


via Pangoo


link


photo from xinhua

皇帝的新衣

我記得一個很有意思的MSN簽名,說是:帥頂個屁用,到頭來還不是被卒吃掉。這是個俏皮話,但現在想來這句話,它在陳冠希身上應驗了。陳冠希帥得一塌糊塗,這一點都不假,雖然是在告別香港演藝圈的記者會表情黯然但還是帥得酷酷的。但他又身敗名裂得一塌糊塗,不過這次毀掉他的不是什麼大人物,而是那個叫奇拿的傢伙還有網絡背後的你我。有人說,這次事件給我們的啟示是帥哥是不可信的。可是,長得帥不是陳冠希自身的錯。無奈好事不傳,壞事傳千里,豔照門事件徹底毀掉了他的名聲,豔照的醜聞終於是街頭巷尾盡人皆知,就在我吃飯的時候,旁邊的一對男女在討論這件事。無怪乎,有人會將所有的帥哥一棍子打死。


也就在當天,我的朋友還讓我去他的住處去拷貝他收集的照片,用他的話說是不加碼,保證赤裸裸的,我當時正躊躇著是過去拷還是不過去。我 並不是個愛賣弄清高的人,可是我當時確實是遲疑了一下,因為我知道就算是明星脫掉衣服後與常人的差別都是不大的,人與人的區別是發生在穿上衣服之後的行為 舉止上。可能有人說,何必這么麻煩拷貝呢,叫他通過網絡發送過來就可以了,但是網絡還是有很多不安全的因素。所以我后來也就沒有去他那邊拷貝了,我向來不 關心娛樂圈的一些八卦事件,頂多只對某個事件對社會造成什么樣的影響關注。從春節前艷照出現,到現在終於劃上了一個句號,我從來沒有見過那些限制級的照 片,只是看過在任何一個網站上都可以發布的那些在私處被打上馬賽克的照片,我也很少在網站上對該事件發表評論。我覺得,我的看法被一大堆媒體給左右著。


網民在這次事件中扮演的角色和口誅筆伐周正龍的“華南虎”的事件中的是完全不同,有不少人是像我這樣一無所知的看客,而在網絡上爭相傳送照片的那些人的行為等于默認偷竊并散布他人的隱私是合法的。人是種偽善的動物,有影評人周黎明先生在他的博文豔照風波的五張虛偽外衣將其中的一件外衣披在網民的身上。這 一點我同意,明星也是人,有正常的七情六欲,而像陳那樣的帥哥沒有四五六七八個女朋友是不太正常的,沒有肉體上的關系似乎也說不過去。也許一個普通男人和 多位異性發生關系,似乎會被社會所容忍。我們不應該為一些我們根本不了解的人們樹立如此的道德標準,周先生說網民的心態是種酸葡萄的心理,殊不知我們是披 著皇帝的新衣在講道德。如果你看過安徒生的童話《皇帝的新衣》的話,就知道那位驕傲的皇帝根本就沒有穿衣服的。香港其實真小,一個男人脫褲子,就有七八個女人中鏢,而且都是圈內有頭有臉的人士也許,陳冠希不該涉足香港這樣全民皆八卦的社會。果真好奇害死貓,他把自己的前途和名聲都搭進去了。


現 在,這件事件終於劃上了一個句號,陳決定退出香港的娛樂圈,我也終于明白其實這個世界某種意義上看上去很丑。也許一個陳冠希倒下去了,會有千萬個陳冠希站 起來,但事件會給陳本人帶來一些深刻的教訓,也許他不會繼續如此的輕率。這種輕率不僅在和那些女星的留影中的輕浮表現,也在將自己的隱私輕率地斷送。我們 并不冤枉陳冠希,要知道這個世界很多人衣冠楚楚,實為禽獸,這是他的那些風流債的代價。比他更失意的人應該是張柏芝了,他頂多被人們稱為風流鬼,而后者讓 人家如何在謝家生活,況且宋祖德那個大嘴巴又在網上亂說了。歸根結底,還是道德,一個男人可以和多個女人上床,叫風流;而一個女人和多個男人上床就被成為淫蕩,這個世界就這么不公平,你想怎么著?男人和女人是不同的,就如一個男人可以猛拍自己的胸脯做出大猩猩的樣子,而女人不行,這純粹物理的問題。

有好事者將這次的事件用《唐伯虎點秋香》的臺詞好好惡搞了一番(如下),相信這是我最後一次白乎這個事件了,不想繼續嚼舌根了。

向教主:素聞阿嬌才高八斗,冰火毒龍,樣樣精通,我有一個堂主想跟你切磋切磋!
Fans:我們嬌嬌怎麼可以以大欺小呢?
阿嬌:是呀,是呀!
楊堂主:文學切磋是不分輩份的!
Kira:就是嘛,玩玩而已!不過如果你對不出來,別怪我發視頻啦!出對!
楊堂主:一男二女玩三P,不知四義五廉六恥,竟然做七八九奶,十分表臉!
Kira:對呀,怎麼不對呢,你不給我面子,我可真的要發視頻啦!
 陳冠西:讓我來試試!
陳冠西:十操九射,擺過八上七下六橫五立四姿勢,不過三口二交,一個玩物!
Kira:好工整啊!
阿嬌:冠西,你來得正是時候啊!
陳冠西:沒事沒事,沒事了!
Kira:嗯!?
楊堂主:在下是史上最強牛B者,綽號“* 人之王的楊堂主,閣下是?
陳冠西:小弟玩過幾個女明星,圈裏一個低賤小白臉,冠西!
楊堂主:好,我就來會一會你!(兩人對立許久,相互一個飛吻,眾人偕倒)
陳冠西:對不起,我倆惺惺相惜,情不自禁。
楊堂主:言歸正傳,我們開始了!
楊堂主:照片裏,男不舉女不愉,小小臘腸,可笑可笑!
陳冠西:視頻裏,逼無布鳥無套,叫聲射了,提防提防!
天涯眾人:好好,對得好!對得好!
楊堂主:嬌嬌林林君君芝芝媛媛軒軒瑤瑤!
陳冠西:搞搞鬧鬧玩玩捏捏抓抓摸摸操操!
天涯眾人:冠西真行呀,冠西好棒啊!
Kira:快出對,對死他,對死他!
楊堂主:十口心思,思國思民思中華!
陳冠西:八女共賞,賞波賞穴賞菊花!
天涯眾人:好,好------

2008年2月17日星期日

張藝謀PK斯皮爾伯格

斯皮爾伯格辭去北京奧運會藝術顧問一職,加上恒源祥的欠揍廣告,奧運會還沒開始,人們關於奧運會的討論就已經熱鬧非凡了。對於前者,我聽到了國內不少的批評聲音,畢竟斯皮爾伯格狠狠打了中國一個響亮的耳光,讓人感覺生疼。為何斯皮爾伯格會辭去該職務,問題最終達爾富爾的衝突,發生在這一地區的衝突直接導致了該地區40萬的民眾慘遭屠殺,國際社會直接把矛頭指向中國政府。中國扮演了什麼樣的角色和立場,看一下維基百科的詞條中對此是這樣解释和菜头歸結和達爾富爾的石油有關係,中國人不必為這場屠殺太過內疚,而斯皮爾伯格的辭職是一個最容易的選擇。很有趣的是,有一位叫王晓渔先生卻將斯皮爾伯格和張藝謀先生比較,說“張藝謀的《一個都不能少》的紅色尾巴、與“全國江山一片紅”的《英雄》相比,《辛德勒名單》只能算是小巫”。這顯然是對張藝謀先生的過高的評價,張藝謀和斯皮爾伯格完全不是一個數量級的人,拿他與斯皮爾伯格相比似乎是個很困難的任務。說出這樣的話語,只能歸結於這位王先生對張藝謀先生有偏愛,更是舊有的思維在作祟。


這個王先生顯然還是五毛黨的思維,不僅保持著“紅色思想”,還用體制慣用的詞彙“一小撮”來稱呼諾貝爾和平獎獲得者,總是覺得這些人的用心險惡。我很為體制內的學者感到羞恥,他們動不動就拋出“一小撮”、“徒勞與失敗”、“險惡用心”、“反華勢力”等等字眼,一個受過高等教育的人士怎能像市井的破皮無賴那樣咒罵呢?這些話原本只能在打手和走狗中說出來的,看看香港的黑幫片中的打手,是不是他們說話的時候也這麼心狠。對於一個尚未普及自由、民主精神的國度,普世的價值觀還沒深入人心之前,我覺得顯然對民眾做過多的期望是不切實際。中國當前的狀態,只要多數人認為有存在的必要,即使是保持永久的專制也是有理由的。要改變他們對諾貝爾和平獎的偏見尚需一些時間,我希望看到有中國人向這個獎項衝刺,當然不是為了這個獎項本身,而是為了造福人類的事業。諾貝爾和平獎不是給希特勒、毛澤東那樣的梟雄,國家主義根本就不適用。

針對這一事件,斯皮爾伯格的是非任由眾人評價。但是能不能換位思考一下,假設我們的國寶級導演張藝謀先生被邀請成為某個國家的奧運會藝術顧問,而該國對發生在第三個國家的屠殺負有責任,出於人道主義的考慮,你覺得這個張藝謀先生是不是要退出這屆奧運會的相關事務,以求自己的良心得到解脫。沒有幾個人可以坐得住的,我相信張藝謀先生也會做同樣的選擇。斯皮爾伯格先生是猶太人,正是猶太人更清楚屠殺的血腥和殘酷,因為在二戰期間不計其數的猶太人死在納粹的集中營中,是猶太人刻骨銘心的記憶。試問,作為一個猶太人,斯皮爾伯格先生怎能忘記這段歷史,他怎能對發生在非洲大地的屠殺無動於衷呢?他的這種舉動是件很正常的事件,我覺得沒有什麼理由連他在電影方面的造詣都全盤否定,還是節省一些口水吧。對于他的個人決定,我们应该尊重這個藝術家的选择。

王先生還希望這屆奧運會辦成1980年的莫斯科奧運會,“讓反動、腐朽、墮落的資本主義國家自動退出,連蘇修都可以排除在外,咱們肯定以絕對優勢名列金牌榜、銀牌榜、銅牌榜第一名”,我是堅決反對的。 1980年的莫斯科奧運會和柏林的奧運會同樣的醜陋,再說現在哪有什麼社會主義陣營啊,要是拉古巴、朝鮮、越南等國家來比賽,我敢說這獎牌會全部收入中國的囊中,但是這樣的比賽有意思嗎?而且,這種念頭的本身就是出于政治的目的。還是省省吧,做點實事把西方人的心拉回來,不然老百姓的血汗錢真的會付之東流。

正如這位王曉漁先生說的那樣,“斯皮爾伯格畢竟不是張藝謀 ”,是啊,斯皮爾伯格先生生活於一個崇尚民主、自由的國家,而後者,我就不用明說了吧。我看多數人還是先擦乾歌頌黨的鮮豔紅唇再說吧,嘴臉弄得跟猴子屁股一般,太醜了。

附,我翻譯的完整的斯皮爾伯格的聲明:

STATEMENT FROM STEVEN SPIELBERG REGARDING BEIJING OLYMPIC GAMES AND DARFUR

FEBRUARY 12, 2008

After careful consideration, I have decided to formally announce the end of my involvement as one of the overseas artistic advisors to the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games.

In anticipation that this day might one day come, I left unsigned the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games contract presented to me nearly a year ago. Since that time, I have made repeated efforts to encourage the Chinese government to use its unique influence to bring safety and stability to the Darfur region of Sudan. Although some progress has been made along the way, most notably, the passage of United Nations Security Council Resolution 1769, the situation in Darfur continues to worsen and the violence continues to accelerate.

With this in mind, I find that my conscience will not allow me to continue with business as usual. At this point, my time and energy must be spent not on Olympic ceremonies, but on doing all I can to help bring an end to the unspeakable crimes against humanity that continue to be committed in Darfur. Sudan's government bares the bulk of the responsibility for these on-going crimes but the international community, and particularly China, should be doing more to end the continuing human suffering there. China's economic, military and diplomatic ties to the government of Sudan continue to provide it with the opportunity and obligation to press for change. The situation has never been more precarious – and while China's representatives have conveyed to me that they are working to end the terrible tragedy in Darfur, the grim realities of the suffering continue unabated.

This has been a very difficult decision for me, as I have cherished the relationships with my Chinese counterparts, in particular, the noted director Zhang Yimou, who is a close personal friend. I have learned a great deal from working with him and all the other creative artists along the way. There is little that is more rewarding than to collaborate with those who bring vision and imagination to a challenging artistic task. And I greatly appreciated the spirit in which we worked together - a spirit that embodied genuine friendship and respect.

For me, the Olympic Games represent an ideal of brotherhood designed to bridge cultural and political divides. I am committed to building bridges between peoples and I saw, and continue to see, the Beijing Games as an opportunity to help ease some of the tensions in the world.

China has much to offer the world and I have no doubt that its international contributions will grow in the years ahead. With growing influence, however, also comes growing responsibilities. As China welcomes the world to Beijing for the 2008 Olympic Games, I hope to be among those in attendance; and it is also my great hope that, with renewed and intensified efforts from China, there will be peace and security in Darfur at last.

斯皮爾伯格關於北京奧運會和達爾富爾的聲明

2008年2月13日

經過慎重考慮後,我決定正式宣布结束作为北京奧運會開幕式和閉幕式的的海外藝術顧問一职。
早意料這一天可能会到來,我没有签署大约一年之前北京奧組委給我的奧運會合同。自那時起,我曾多次努力敦促中國政府利用其獨特的影響力給蘇丹的達爾富爾地區带来安全和穩定。雖然在这道路上取得了一些進展,其中最值得注意的是聯合國安理會第1769号決議的通過,但達爾富爾局勢繼續惡化且暴力事件不斷升级。
这一切都记在我的脑海里,我覺得我的良心不容許我繼續照常工作。在這一點上,我的時間和精力不是花在奥运会的儀式,而是盡一切所能来幫助結束在達爾富爾的無法形容的人道主义罪行。蘇丹政府对這些持續的罪行负有大部分的責任,但國際社會尤其是中國,應該做更多的工作來結束那里的人们所遭受的苦难。中國对蘇丹政府的經濟、軍事和外交聯繫使它有機會和義務对其施加改變的压力。形勢從來没有这样危險,儘管中國的代表传达给我說,他們正在努力以結束在達爾富爾可怕的悲劇,而嚴峻的現實是苦難在繼續且有增無減。
對我來說,這一直是一個非常困難的決定,因为我更珍惜與中國同行的关系,尤其是著名導演張藝謀,他是我親密的朋友。在此过程中。我与他和其他有创造力的艺术家工作中學到了不少东西。没有什么比与那些给一個具有挑戰性的藝術任務带来视觉和想像力的艺术家一起工作更有價值了。我十分感谢我們一起工作的精神——一种體現了真正的友誼和尊重精神。
對我來說,奧運會是代表了旨在溝通文化和政治鴻溝的兄弟情誼的理想。我將致力於在各國人民之間搭建橋樑,我已經看到並不斷地看到以北京奧運會為契機,來幫助緩解在世界上部分地區的緊張關係。
中國對世界作出了許多貢獻,而且我絲毫不懷疑在未來的歲月中它會做出更大的貢獻。影響力越大,但是責任也就越大。中國歡迎世界各國參加北京2008年奧運會,我希望也能成為參與者中的一員;同時,我也非常希望,有來自中國更新和更多的努力最終使達爾富爾擁有和平與安全。

2008年2月16日星期六

Blog小結

Visit_status

FEEDJIT是個很好的BLOG應用,不僅可以紀錄訪問者從哪裡來的,而且還能反映你的BLOG哪些文章比較熱門,這個特徵FEEDBURNER FEEDSKY都有,但FEEDJIT可以指示你的文章的瀏覽的百分比以及訪問者來源地之百分比,這是其他Blog應用是比不了的。

這個Blog是從去年的11月中旬開始寫的,算算也將近四個月的時間,訂閱者從無到有,訪問者也與日俱增,讓我感到特別的欣慰。在此要特別感謝shizhao danwei以及其他的朋友,如果沒有他們的引用和鏈接,我覺得這樣的成績是不可能實現的,本來我就沒有抱特別大的希望。點擊 可以看見我的Blog的當日的熱門文章和讀者的大致的分佈以及它們的百分比。有圖是某日的訪問數據,眾所周知,blogspot是被GFWed,所以很多 的國內的讀者是通過proxy訪問的,所以並不能反應讀者的真正的來源地。所以,在該圖中右側的小方框不可信,但左側的小方框倒是可以稍微借鑒一下。可以 知道,在過去的幾個月中,中國版之《賣火柴的小女孩》、《搞笑的饅頭國家標準》和《災難的規律》等貼子給我帶來了不少的流量。

這一切都促使我繼續努力把blog繼續寫下去,事實上,我已經把amoiist.com這個域名注冊了下來,並將它和我在blogspotblog上綁定,希望讀者的訪問會更加方便。從提交解析開始,過了一夜,現在已經完全可以在位址欄中輸入www.amoiist.com 問了,請大家毋庸通過http://amoiist.blogspot.com/來訪問。有自己的域名,這種感覺還是蠻不錯的。而且在頁面上出現了一些小 小的變化,去掉過多的廣告以增加打開的速度,還增加了yahoo!的站長統計工具。至於我的blog的關注的重點仍然還是政治、社會和生活,不能想像我的 生活要是沒有這些玩意兒,當然還有互聯網科技,尤其是針對網絡審查和封鎖的觀察。我寫blog的目的並不是在反x,中國社會正在迅速資本主義化,舊有的主 義已經慢慢瓦解,對於行將就木的東西,我覺得祈求它自斃是最好的方法。如果說我非得反什麼的話,我覺得應該是反烏托邦吧。目前最重要的是,我們要考慮如何 用自己的自由思想和自由言論來改變這個世界。假設把這個世界上的人的生活看成一場表演的話,每個人都有自己的角色,我正是用自己的文字將某些場景記錄下 來。

我有著異乎常人的決心和毅力,我堅信某些理念是我們必須堅持到底,從我開始寫博的第一天就認識到這一點。我和blog結下了不解的情緣,寫blog更是實現一個草根對這個社會和這個國家的理想與期待。相信,夢會在此刻延展。

2008年2月15日星期五

別不拿自己的JJ當JJ

艷照門從年前發展到這一步,鬧得香港沸沸揚揚,許多當事人都出面澄清事實或是道歉。近日,冠希老兄就艷照門事件向網友進行道歉,他在該視頻中的聲音太低了,我根本聽不懂他說的是什麼,大概是英語吧。後來,在土豆上終于看到發音清晰的版本。結果,就被不知哪位有才的網友惡搞。該視頻用普通話配音,充滿了粵語粗話,我看了差點笑趴了。

抱歉,我的發言軟件不懂廣東話,
我死蠢,我笨七。我老母他媽不是人。
我今天覺定切雞雞以謝天下。
近來網上的照片都是真實的,
有害的,淫蕩的, 多毛的。
他媽的死阿嬌,
被人拍換衣照就來哭哭啼啼,
現在竟然嘻皮笑臉裝沒事。
我挑你老母,
當年把我笛笛吹得那麼狠,
給我舔鮑那麼爽,害死我啦。
現在我為了你,要切雞雞了,
要被挑了,我死定了。雞雞沒了,
我要被插菊花了。
你這個老母嗅西鄧景成, 出你媽的無間道,
我見一個,吹爆一個你鄧景成有膽出來吹,
不要作縮頭烏龜,
現在全球已經看到我的雞,
我要你人頭落地,
再挑你老母嗅西,

在這樣的丑聞中,網民扮演了什么樣的角色,是該事件的幫兇還是僅僅是看客的心態?但有一點是每個人都應該注意的,千萬別不拿自己的JJ當JJ,如果你自己在做這種事情的時候也拍照留念或留影的話,拜托請保管好它們,免得被別人得到。否則,你也要切JJ以謝天下了。

另外,還有網上出現了張柏芝公開信,不要真信,又是網民惡搞的。

2008年2月14日星期四

婚戀季節

媽媽說人最好不要錯過兩樣東西,最後一班回家的車和一個深愛你的人

——寫在2008年的情人節,光棍自勉


處在26歲的關口上,正是父母會在你春節回家時嘮叨什麼時候帶個女朋友回家讓他們觀瞻一下的年紀。今年過年回家,少不了父母的種種說法,只是這個陣營裏邊增加了不少的親朋好友。農曆紀年的好處是,除了在你死的時候能多算幾天陽壽,還能在適當的年紀增加娶妻生子的緊迫感。不像西方的演算法,按這種演算法要比農曆的演算法少兩歲,24歲不急著找女朋友,可是一說26歲,這緊張感就來了,你不急,父母親還替你著急。

無獨有偶,我記得就在昨天老鄉兼校友、網絡名人Flypig先生休完假回北京上班,飛機落地之後說了一句話,I should have a girlfriend!,富有張力,吐露了廣大單身漢的心聲。我猜想肯定是父母、親戚和朋友猛灌迷魂湯來著,在家裏肯定領略一頓頓說教。考大學的那會兒,老媽總要弄些雞鴨等動物的尸體給我吃,老拿菜刀恐嚇我,結果就迷迷糊糊上了大學,原本以為我自己只能回家修地球,父母的話還是管用的。我的遊說團可以正編成一個排,不知道他的遊說團可以整編成什麼規模,但肯定是很有戰鬥力。得知像他那樣的小有名氣的傢伙居然也沒有女朋友,從事業的成就角度來衡量,心裏就平衡了些。

按父母的話說,老大不小啦,該考慮自己的終身大事啦,看看你過去的同學,人家都已經成家了,孩子都可以打醬油或是叫你叔叔了。其實,並不是我不想,在街上行走時看到別的男男女女十指相扣、親吻哪種溫馨的場面,也是會讓每個單身的人感到羡慕或失落。這種感覺是非常正常的,肯定多數人都有過,除了少數人,比如說陳冠希陳大帥哥,估計只要他在大街朝異性用眼色放電一圈,估計有很多女人心甘情願跟他上床。冠希老兄肯定沒有這種煩惱,不然怎麼會出鬧得香港滿城風雨的豔照門事件;如果有的話,料想也是自尋煩惱。對於多數人來說,感情還是得下點功夫,而且感情這種事不能勉強的。在茫茫人海裏邊,遇到一個對的人是件很難的事。

看看周圍成雙入對的朋友們,有個現象讓我感到十分驚訝,甚至顛覆了我十幾歲年紀時對婚姻的觀感。小的時候,我總是料想,假設將來和一個獨生女結婚的話,應該是件理想的事情。因為,一般來講,獨身子女的家庭,在經濟上會比多子女的家庭更寬松一些,所以和獨生女的結合在今后的經濟壓力可能沒有這么的。可是,在我這樣的年齡,我看自己的周圍的人們尋找對象首先考慮的不是獨生子女。這能找到很多例子,不過反過來說,獨生子女的結合的例子也不鮮見,可見多子女家庭出來的人與獨生子女家庭出來的人之間有偏見。在我看來,盡管獨生子女可以有比較好的經濟環境,受教育程度普遍也比較高,但缺乏與人分享的經歷,畢竟要一起生活的,沒有多一點忍讓和寬容,這樣的婚姻肯定不會長久的。人不完全是俗利的動物,錢不能解決所有的問題。在親戚的家里,我看到了表哥和表弟的妻子,她們美麗賢淑,很讓我感到羨慕,重要的是他們來自多子女的家庭,以至于我的大舅媽在我回廈門上班之前就給我個忠告,以后要是找女朋友,千萬別找獨生女,有些人太嬌生慣養了。說得很可怕,這里沒有任何偏見,只是表明我自己的戀愛觀。80后的問題不是我們自身造成的,正如韓寒老師說,“表像上性格是由計劃生育導致的。舉凡因為獨生子女而帶來的問題,我想這帳似乎不能算在無辜的被生下來的人身上”。

在中國,結婚永遠是件大事,更是一件十分花錢的事情。結婚永遠需要三件來支撐,時代的變遷已經不是過去的老三件,代步工具由過去的老三件之一自行車發展到現在的新三件之一轎車。華商報的一篇報導引起了人們的熱議,究竟人們應該為愛情投入多少的金錢,該報導基於一些調查得出結論:

杭州愛情成本約127萬元,蘇州愛情成本約75萬元,廣州愛情成本104.8萬元,深圳愛情成本98萬元,南京愛情成本70萬元,北京愛情成本106.8萬元,成都愛情成本67萬元,蘭州愛情成本58萬元,西寧愛情成本52萬元。

城市的愛情成本如此之高,無怪乎讓人覺得愛情的代價太高,結婚好難。不知道廈門的愛情成本有多高,不過我以為至少是以上幾座城市的中位數水平是肯定的。計劃生育之后,中國的男女 的比率嚴重失調,男光棍人口很多,不過有趣的是,“剩女”比“剩男”要多。當然這里邊有多種多樣的原因,比如說女人的適婚年齡很短暫造成了這一現實,另外是不是應該考慮女方的父母的勢利會延誤女性的結婚呢?

人還得實實在在一些好,不能腳不著地,別過分奢求,合得來就行。可欲不可求的事情最好別想太多,否則真會錯過真正適合你的東西。對男人來說,要以事業為重,幸福感是建立在良好的事業成就之上的。


另外,插一張圖片,是從王三表那邊偷的,如果你要是真把這張圖片發給女友,估計會挨五指山。祝每個人情人節快樂,不管有沒有情人。





2008年2月13日星期三

今日語錄

“我的良心不允許我照常繼續我的工作。”



——斯蒂芬·斯皮尔伯格
不滿中國在蘇丹達爾富爾衝突的立場而辭去今年的北京夏季奧運會的藝術顧問職務
來源:time
具體報道見The New York Times

2008年2月12日星期二

也來八卦一下

Derrick終於攜女朋友來到廈門,他倆從東莞出發,歷經12個小時的苦旅終於在初五的早上九點到廈門火車站,我大約在八點五十分左右到達車站。也許是我的過分熱情,他們兩人見到我反而感到過意不去,Derrick更是在短信裡邊一直說,“you don't have to pick me up at the train station”。在去他倆預訂的酒店的路上,Derrick的女朋友問我的中文名字是什麼,我們便交換了名片,一看名片才知道對方原來是某個令人尊敬的媒體的記者。



我等他們在酒店安頓了下來,自行便去廈大里邊隨處拍照,那天來自廣東或是香港的遊客特別多,耳邊聽到的都是粵語。 Derrick後來打電話過來說,要請我吃飯,我便讓他們過來廈大,順便在廈大附近的餐館解決一下溫飽問題。席間,我們海闊天空談了一番,我不知道後來如何就扯到blog上面去了,也許是Derrick問我的博客的讀者都是哪些人引起的。說來慚愧,我的blog的訂閱者不足30人,訂閱到相關網站的feed包括在內,看我blog的活生生的人並不多。春節長假期間,更是無法更新,不過feedburner的訂閱者不降反升讓我大吃一驚。后來才發現是time blog 和Danwei給我帶來的流量。我們談及了中國的一些知名的博客以及關注中國的一些英文博客,比如說EastWestSouthNorth、Peking Duck,還有在廈門寫作的連岳,找到很多共同的話題。我在被問及最喜歡的中國博客是誰,我不加思索地說,當然是王小峰。說到這的時候,Derrick的女朋友就笑起來了。我問他為什麼笑,她說這個王小峰是她再也熟悉不過了。此刻,我感覺像找到知音一般。由於都是媒體單位,Derrick的女朋友和北京的那些傳媒人都有接觸,當然還有這個倒霉的王三表。事實上,這個女生完全低估了王三表那幫人的影響力。據她透露,在北京這幫博客的飯局中,經常會有人炫耀自己在網絡上的知名度有多麼高。比如說某人,這裡就不提名字了,經常會說,你看我的名氣有多大,只要我在博客上說我缺少什麼東西,比如說書,就會有網友馬上把他說要的書給寄到單位,連名字也不署的。她只當這是他們的自我吹捧,今日在我這裡,她才明白原來還真有那麼一點光景。



這幫人經不起表揚的,一受到表揚就要翹尾巴。另外這幫家伙還經常吹捧對方,這一點幾乎是公認的,在他們的blog上可以發現這一點。本來我不擅長八卦,更不輕易地把談話透露給外人,從Derrick的女朋友爽朗的笑,我知道她肯定不會怪我的。不過,這幫人有理由臭美。說實在,他們在中國blog圈中的影響力不可小視。但是要達到王三表這樣的境界,我看多數同仁仍需努力。

2008年2月3日星期日

單刃的雙刃劍——媒體操控現形記

昨天從北京烤鴨那裏看到帖子裏邊有個鏈接引起我的注意,點擊這個鏈接,看到的是Black and White Cat寫的一篇貼子Lost in translation: a one-edged double-edged sword,在這篇貼子裏通過對比新華網翻譯美國《基督教箴言報》的一篇報導,讓我見識了什麼叫著誤導民眾。北京烤鴨稱這是heavy-handed censorship 完全不顧原文是怎麼說的,按照官方既定的意思胡亂地翻譯。做翻譯這麼久以來,我不怕沒有單子可以做,就怕客戶回來投訴我的翻譯品質,特別是在工作量特別大 的時候擔心客戶會找上門來,說我那些地方曲解原意,對他造成損失。有種東西叫做職業道德,就是要對客戶忠誠。總不能明明你是男的,我把你翻譯成Female,或者你是Male,把你翻譯成為女,別人還以為你做了變性手術,你肯定會怒火中燒,恨不得把我給掐死。可是現在,如果拿我和新華社的道德底線來衡量一些,你就會發現實際上,我的道德是多麼的高尚,我完全可以安枕無憂。但是,要做個堂堂正正的人,臉皮不能如此的厚。

回到話題上來,一開始新華網的這篇報導就曲解了原文的意思。原文的開頭是“The Beijing authorities are obsessed with the 2008 Olympic Games– which don’t begin until August.”,這是一句很有諷刺意味的話,北京當局早已沉溺於2008年奧運會——這屆奧運會原本是在8月份才開始的,諷刺的意味躍然紙上。如Black and White Cat所說,第一段基本上遵守原文的意思,只是將“The Beijing authorities are obsessed with…”北京現在處處想著2008年奧運會。替換。還有,基督教箴言報的報導標題是“The Olympics in China: a moment for pride – and world scrutiny”,他們翻譯成了《在中國舉辦的奧運會--一個自豪的時刻,也是一個接受審視的時刻》。這樣的翻譯還行,可是最能領會作者意思的翻譯應該是“奧運在中國--一個自豪的時刻,更是一個讓世界反思的時刻”。后者才是文章的重點,但是翻譯的人員故意抹煞后者,制造一種全民盼奧運的假象,絲毫沒有提及其負面影響,這是宣傳機構一貫的作風。正如Black and White Cat所講的那樣,奧運會是把雙刃劍(double-edged sword這把雙刃劍僅有其中一被提到了,而另一被忽略了。

Here is the rest of the article, along with deletions and changes, in which one edge of the “double-edged sword” seems decidedly lacking in sharpness:

該文章的其餘部分,有些地方被刪除或修改,其中雙刃劍的一刃好像完全失去了其鋒芒。

Black and White Cat的這篇貼子中可以看到,有劃刪除線的文字是沒有翻譯出來的


Successful Games would be a powerful antidote to the sort of negative press China has been suffering for the past nine months or so, which has drawn attention to poor food quality and other product safety regulations. And whether they are successful or not, the Games have already provided a strong boost to Beijing’s economy.

And when the Games are over, officials are desperately hoping (though they won’t say publicly) that China will have sneaked past the United States to top the gold medal tally. In Athens four years ago, Chinese athletes won 32 golds to America’s 35.

對比譯文,紅底的部分文字是我補充的翻譯,大家可以比較一下異同:

成功举办奥运会将可以有力矫正过去几个月来有关中国的负面报道,这些负面报道已经引起了对低劣的食品质量和其他产品安全的规定的注意。无论2008年奥运会是否成功,它都已经极大促进了北京的经济发展。

当比赛结束时,官员正竭力希望(尽管他们不会公开说)中国将会在过去金牌榜居于美国次席跃居首位。四年前在雅典,中国运动员夺得32枚金牌,美国夺得35 枚。

原文第二段的標題是:

Has the prospect of hosting the Games widened political freedoms in China or improved other aspects of life?

即将举办奥运会是否会拓宽中国的政治自由,或者改善人们的生活?

結果他們翻譯成:

即将举办奥运会是否改变中国政治,或者改善人们的生活?

然後就有大段的文字被刪除,不翻譯出來:

Far from heralding a relaxation, the 2008 Games have actually led to increased repression, according to international human rights group Amnesty International. Beijing had promised improvements in its human rights record, but the head of Amnesty’s German chapter said in December that she expected to see “an increase in harassment, detentions, and people placed under house arrest ahead of the Games.”

That is because Beijing officials are anxious to present a facade of harmony to the world and its journalists. The government is expected to try even harder than usual to keep anybody who might disturb that image – protesters against religious repression, Tibetan rights activists, or AIDS patients complaining about inadequate government care – out of sight.

Foreign journalists have been told they will be free to report anything from China, but local reporters are still subject to strict censorship.

Opponents of the Beijing government will undoubtedly use the Olympics, and the presence of 10,000 foreign media personnel, to try to publicize their causes. The Chinese police will undoubtedly try to stop them. Expect cat-and-mouse games outside the sports venues.


根據國際人權組織大赦國際的報告,2008年奧運會實際上導致加重鎮壓,而不是帶來寬鬆的環境。北京已承諾改善其人權紀錄,大赦國際在德國的分部負責人在12月表示,她預計可以看到在奧運會之前騷擾、拘留和人民受到軟禁的事件會增加

這是因為北京的官員正急於對世界及其記者展現出一個和諧的假像。預計政府將比平常更努力地地使可能會擾亂這個形象任何人——反對宗教壓迫的示威者,西藏人權活動人士,或抱怨政府關懷不足的愛滋病患者——走出視線。

外國記者被告知可以自由地報導中國,但當地記者仍受到嚴格的審查。

北京政府的反對者無疑將利用奧運會和10000名外國媒體工作人員的出現盡可能宣傳他們的事件。中國警方無疑會設法阻止他們。期待貓捉老鼠的遊戲會發生在運動場地之外。


而這篇報導也替換得很有意思:

一国际机构说,2008年奥运会让中国向整个世界和各国媒体记者展现其和谐的一面。预计中国政府将在这方面比以往更加努力。

首先這個大赦國際(GFW關鍵字)被用一國際機構替換,facade只是表面現象的意思,“facade of harmony”譯為和諧的假像最準確了。

原文接著疑問:

Will the Games be a success?
這屆奧運會會成功嗎?
而新華網的這篇文章是說:

奥运会准备工作如何?
完全偷換了概念。接下來:

But if the authorities are good at the hardware, they are not so good at the software, say longtime residents। There are reasons to wonder how well they will handle visitors and the sorts of problems they will pose. This is not a society where ordinary people are encouraged to spontaneously take the initiative to solve a difficulty, which is what Olympic volunteers normally do at the Games to iron out local wrinkles.
如果说当局在硬件建设方面做得不错的话,那软件方面就不尽如人意了。人们有理由怀疑他们是否能够接待好游客以及随之产生的各种各样的问题。這不是一個鼓勵民眾自發地主動解決困難的社會,奧運會志願者在比賽期間要做的是在比賽期間解決局部的糾紛。
Tourists might also suffer from sticker shock: Some hoteliers are planning to increase their room rates by as much as 1,000 percent during the Games. A spokeswoman for the Beijing Olympic Games Organizing Committee (BOCOG) says customers should haggle to avoid "exorbitant" rates.

遊客們可能還會遭遇到貼紙休克(sticker shock,人們看標籤上價錢太貴而大吃一驚的意思 ):部分酒店正計畫在奧運會期間增加他們的房費,由高達百分之一千,在運動會期間。北京奧運會組織委員會(北京奧組委)的一位女發言人說,顧客應討價還價,以避免"過分"的收費。


Perhaps the most worrisome problem Olympic organizers face is air quality। By taking cars off the roads, closing factories, and halting all construction work, the government hopes to improve Beijing's notorious pollution. But IOC officials have said they will consider postponing athletic events if the air is too dirty on competition day. To the Chinese, that would represent a considerable loss of face.

奧運會的組織者面临的最擔憂的問題就是空氣質量。政府希望通过減少轎車在道路行駛,關閉工廠並停止一切建筑工程,來改善北京的臭名昭著的污染。但國際奧委會官員表示,如果比赛當天空氣太髒,他們將考慮推遲田徑賽事。對中國來說,那將是一件很丟面子的事情。

How will China deal with threats of boycotts over issues such as Darfur?

中國將如何應對在一些議題如達爾富爾(Darfur)的抵制的威脅。

Black and White Cat是個細心的讀者,能夠發現很多不同點,他用僅有單刃的雙刃劍來形容中國政府的媒體監控太恰當不過了。新華網的這篇報道在翻譯的時候可以將奧運會的負面影響省略不翻譯出來,對空氣質量、人權等方面敏感問題更是避而遠之。對官方媒體曲解海外媒體報導、刻意美化GCD的事件並不鮮見,完全可以舉出許多活生生的例子。Isaac說對shizaotwitter上引用人民日報一句話,那些以為奧運會將促使中國按照他們的希望發生變化的人最終必會徒勞和失望——人民日報,大吃一驚。他說,最終必會徒勞和失望頗有窮兇極惡的大字報風格,讓人不由地毛骨悚然。我感到相當的失望,寫這樣的文字的人也是文化層次相當高的人,怎么會說出如此歇斯底里的話,讓人感覺不舒服。這些人真是,“一身都是智慧,就是沒有一點心肝”。

照這樣看,我們有多少新聞是被誤導的,還有多少真實我們不知道。但是永远不可能骗到我的,我懂英文,翻译更是我的职业。不管多丑,我都可以把真实还原出来。

2008年2月2日星期六

A friend from Hong Kong



Mr. Derrick Chang (Chinese name: 張道恩) is a photographer specializing in travel, street photography and photojournalism, as said in his website. I met him accidentally on flickr.com, and his photos which are mainly the reflection of Chinese people and their life gave me great impression. He is skilled in catch of such instant moments which can make us to think further. Such as the picture shown here. If you are a Flickr's user, you can click here to see the details. He took the picture in July 1 protest of 2007 in Hong Kong. It read dilemma of Hong Kong people who have endured repression under British colony while encountered tyranny of communism China. So I add him as my friend and found something in common. Most important, he will be here in Xiamen after the Spring Festival. Mr. Chang was born in Canada and got a degree at University of Toronto. After he graduated from the university, he came to a college in Dalian, China to teach English, and stay there for 2.5 yrs. As grown in Canada like other Chinese raised in foreign countries, he can't speak Chinese well, at least fluent Chinese. I call these people as "banana people"(香蕉人:比喻海外華裔外表看似中國人,其實內心里和西方人無異), that is to say these people with appearance of Chinese but internal thoughts of western whites, like the bananas which show yellow outside and white inside. It needs understanding, I don't make any prejudice but just make an analogy. And this is understandable. Don't expect the oversea Chinese to think in a way like Chinese in mainland due to the difference of educational systems, background. Actually, it's quite interesting to know the thoughts of these oversea Chinese to their 'mother land', about the politics, society and etc. We should be better to hear the different voices from others. He said to me that the initiative of coming to China was to learn more about his 'roots'. Camera is his tool. When he first time arrived in China, it raised conflicts in him. He met many Chinese people and watched their deeds and behaviour. He said:
but the more I heard, saw and experienced, the more I realized I am very different in both thinking and behaviour I've traveled all around china, seen most of china

He was impressed by the friendliness of Chinese people around him, but not Chinese people's behaviour as an at large. He thinks Chinese people are very different from most people with the foreigners. He appreciated the Chinese who are nice to him and ready to be new friends. However, he:

doesn't like where Chinese society is going increased competition for everything, nationalism, polluting the environment.

It's going to be ugly, he said, and it already is ugly but will get worse. He wondered why there was such great difference between the historical texts in the foreign countries and those in China. He agreed on my opinions on history and historical perspectives of Chinese (I will discuss this issue in another post History, Historical Perspectives and Chinese People, which will also be written in English). He was also surprised that so many young Chinese people were unwilling to discuss the politics, even didn't care about it at all. Most Chinese say 'i don't care for politics it doesn't affect me' like those described in China’s Me Generation of Time magazine. He didn't agree. Because in china, politics affects people's lives MORE than other countries. It's pitiful that it seems that all Chinese people want just money, to be rich without considering the environment and the society. Some Chinese people told him that the foreigners are too simple minded. He retorted Chinese think too much and make things difficult when they don't have to be, for instance face (面子). Guanxi (關係: Relation ) is another Chinese concept that is china's downfall, he convinced.

China isn't a meritocracy. so Guanxi leads to corruption and unfairness.

When I asked him whether the concepts of freedom and democracy will change the nation, he confirmed the answer. But it can't be done overnight of course, it's recommended to release the power of the government to the people slowly and start with freeing the media. China is lack of Universal Suffrage. He could vote a politician whom he didn't like his/her doing out. Unfortunately, the Chinese people are forced to do things, even if they don't like or feel uncomfortable. I always think it's evil to force someone to do something which will make his/her conscience cursed.

If you do good, good things will happen to you and vice versa, if you do bad things, later you bad things will happen to you.

He used a religious term Karma whose meaning is quoted in the above block to say why we should do good. If not, we will one day pay for our deeds. It's not about religion. But the atheism CPC obviously doesn't know it, so it keeps being evil. He said the common in us is that we are both angry freshmen (憤青: fenqing). I have my own explanation of this word 憤 青 and I would rather to translate it into angry young Chinese because 憤 青 is an exclusive product of China. There was never been a people like Chinese who has suffered from such great pains and dilemma, so a population who. It's an absolutely controversial concept. 憤青 are always considered as the factor responsible for the unsteady of society no matter what kind of the social circumstances. The founders of Kuomintang are the 憤青 of Qing Dynasty; the early members are 憤 青 of Republic of China and now us in communist China. Sometimes they promoted the development of society and otherwise reversed the pace of history like the early members of CPC. So Chinese people have fallen into a weird cycle: "the guomindang was corrupt and stole from the people, so the people rose up and took them out, joined the CCP. 60-70 years later, the same thing is starting to happen, CCP is corrupt, incompetent and not able to lead the country". So the tide is turning. In the other hand, the number of 憤青 in a society and the degree of tolerance to this kind of people show the degree of health of the society. The conservatives always complain that why there are so many fenqing, disturbing the steady of society and ignorant of great leadership of CPC. In a Stephen Chow's movie King of Beggars (武狀元蘇乞兒), the answer of the king of beggars to the empire is quite classic. He said the number of beggar is determined by the empire, if the empire cares about the people and offers more ways to make money, there will be fewer beggars, otherwise it increases. Nobody would like to be a beggar. However, currently it seems that many people take angry as their occupation in China. But the rulers never think what they are doing is the deep root that results in such considerable amount of fenqing. If the society is really harmonious, nobody would like to search for troubles. We don't need to be angry as before. Furthermore, I am not a democracy activist.


He is studying a degree in English education at the University of Hong Kong। He said that he was impressed by me, quite different from other young Chinese he met. Frankly, almost of the foreigners contacted with me said i was quite impressive. Hopefully there will be sunny day at the end of holiday, because i have promised him to show a most beautiful Xiamen.