显示标签为“媒體婊子”的博文。显示所有博文
显示标签为“媒體婊子”的博文。显示所有博文

2008年4月9日星期三

美國火炬傳遞:CCTV與鳳凰衛視的不同報導!(轉)

轉自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5399724801009ad7.html (原文附視頻)

200848CCTV和鳳凰衛視分別對即將在美國三藩市開始的奧運聖火傳遞進行了報導,但對美國國務院發言人麥科馬克關於聖火傳遞的回答,這兩家電視臺卻選取了不同的畫面,給觀眾所傳達的資訊自然也大不相同。

CCTV4報導:

文字報導:http://news.cctv.com/world/20080408/103925.shtml

美國國務院發言人麥科馬克:聖火是在三藩市傳遞,所以從某種意義上說加州政府負責承辦(火炬傳遞),我們不會干涉,但是,既然這是一個國際事件,我們會確保應三藩市和加州政府的要求提供一切幫助,我們認為這是合適的,我們在三藩市有一個地區辦公室,我們和三藩市警察局保持著良好的合作關係,他們主要負責這件事。


鳳凰衛視報導:

麥科馬克:我想不用說,每個人都想火炬安全傳遞,這是反映奧運會的精神,但也要尊重這個國家裏民眾和平表達意見的基本權利,所以三藩市當地警方將確保兩者的平衡。在華盛頓的國務院也將盡力提供協助。

看完CCTV的報導後,可能很多人會感覺:美國真好,感動得想流淚!

看完鳳凰的報導後,可能很多人會感覺:KAO,美國還是那鳥樣!

試問:中國政府到底希望通過官方媒體向自己的國民傳遞一個怎樣的美國?一個令人感動的美國?一個對中國友好的美國?還是一個真實的美國?

2008年3月29日星期六

《人民日報》海外版

這是一張在網絡上盛傳的圖片,有人借用了《人民日報》海外版,把時下很多中國人的想法,以及現在的思潮都反映到這一版面上。具體說了什么,請自己觀賞。我覺得現在的中國人對自己國家強大寄以很高的希望,但方法不對頭。

via Time China Blog

Unlimited Free Image and File Hosting at MediaFire

2008年3月28日星期五

被雙重愚弄的民眾

三月中旬在西邊發生的一些不愉快的事情,這樣的小打小鬧根本難不了黨的,三下五除二就把那里擺平了。這樣的事件已經過去了半個多月了,政府部門收拾了殘局,一切等待西方的記者到西藏依照他們安排好的路線進行采訪。現在,人們關注的焦點不是那里發生的事件及其造成的影響,還有如何去彌補這樣的傷痕,而是在熱烈地討論媒體道德和媒體素養,更是挑戰西方媒體的權威,一場信息的戰爭悄然打響。在一個新聞尚不自由的國度,談論如此超前的問題,而且討論得如此有興致,確實相當趣味。這一群中國人或是向西方媒體討回公道,抑或是維護自己的面子上的光彩,我不得而知。在我看來,其實這看起來就像一群媒體的學生倒教訓他們老師該怎么做新聞的鬧劇,真正實質性的東西一點都沒有被考慮,比如反思我們對西藏到底了解多少,以后該如何解決問題。

Unlimited Free Image and File Hosting at MediaFire這件事該從何說起呢? 還是應該從左邊的這張圖開始說吧,在出現騷亂的那會兒,不知道是誰在CNN上的網站上發現一張圖片,說是右邊的部分被裁掉了。于是,就激起了這個國家極度敏感的神經,有人做了個網址anti-cnn.com的網站,專門列舉西方媒體報道的一些錯誤,出發點本來很不錯,但我不喜歡其中的文革式的語言,讓我很反感,光看網站首頁一些文字我就倒了胃口,不想進去了。我從來不相信這些詞語是來自一個理性的人士的想法。到底CNN有沒有剪裁這張照片,貓窩在他的blog上有獨到的分析,可見其“CNN 到底是如何裁剪图片的”。(后來知道貓窩居然是GCD黨員,要是GCD多有一些像他會思考的黨員的話,它就不會被很多民眾咬牙切齒了。)首先CNN所用的圖片是來自全球最大的圖片供應商Getty Images的網站,并不是CNN的記者自己拍攝的,版權屬于AFP/Getty Images(附Getty Images的版權聲明:Getty Images reserves the right to pursue unauthorized users of this image or clip. If you violate our intellectual property you may be liable for: actual damages, loss of income, and profits you derive from the use of this image or clip, and, where appropriate, the costs of collection and/or statutory damages up to $150,000 (USD).)。按照貓窩的指示,我搜索到使用同一描述(Tibetans throw stones at army vehicles as a car burns on a street in the capital of Lhasa.)的三張圖片,截圖放在右邊,可以點擊這里看清細節。大家可以清楚地看到所謂『CNN用圖』和『裁掉的部分』實際上是兩張圖片,分別是最后一張和中間一張。不知道誰能給我解釋一下這種現象,因為我沒看到CNN用那張圖片的緣由的出處(為了配合網站的版面,引起爭議的照片需要予以修剪,也因此無法保留整張照片的圖像,即不能同時保留焚燒的汽車及示威者),而且我還想問引用別人的照片可以隨便修改嗎?現在這篇報道已經被和諧了,而通過其他的手段訪問該網站可以看到,已經把圖片換過來了(請注意圖片下的小字),另外還添了一張很暴力的圖片,各位可以去看一下。既然CNN已經把圖片換了過來,不知道那些人會不會覺得滿意了嗎?

該網站的站長在其網站的入口頁面的標題上這樣寫著,“We Just Want the Truth! Anti-CNN.com, Anti-BBC.com, Anti-VOA.com”。可是,一方面政府嚴密封鎖信息,境外的媒體的報道又缺乏真實性,我們哪里去了解事實的真相,也許真相就是我們永遠不知道真相。想知道真相其實很簡單,只要官方不封鎖消息,不控制輿論,我相信肯定會真相大白的。難道你反CNN、BBC或VOA,還有RFA就可以知道真相了嗎?顯然,這種邏輯很愚蠢。不過,這樣的網站肯定會很火,因為它迎合了非常多缺乏精神食糧的人士的精神需要,要知道我們是生活在一個什么都要『反』的國度,就是不允許反『共』。有個哥們在MSN上的簽名檔這樣寫著,『支持一下anti-cnn.com,打破西方对媒体的垄断!』,還有一位朋友在QQ說,『西方媒體走下神壇』。我覺得西方的媒體從來都不是神,也從來沒有神圣性,媒體本身就有很多偏見更嚴重有誤導的作用,用難聽的話說媒體會『搞』你,可以看看《科学美国人》(Scientific American)杂志最近的一篇文章《被骗了:媒体是如何搞你的》(via 土摩托,這哥們沒商量甚至列舉了《搞你没商量-中国媒体搞人十法》)。關鍵是你要有足夠的判斷力,看一件事情應該從正反兩方面入手,而不是單純聽信一面之辭,被媒體給左右你的觀點。

先不談國外媒體是如何歪曲報道,我們來看看國內的媒體是否客觀嗎?不見得,我們只能聽到來自官方的聲音,本身只有一種聲音就已經不可能是客觀了。媒體在中國的功用,說好聽一點是國情的需要,每個輿論都有一定的導向。比如說左側的這一張圖(来自與G共舞)是網易新聞的評論,八成是跟反『台獨』有关,在之前反對的投票有一個,之后反而變為零,十分蹊蹺,明顯輿論導向和新聞審查在起作用。政府的權利就像人民給統治者的一份契約,向人民承擔一定的債務,當統治者欺騙民眾太多,怎么還都還不清,這信用也就缺失了。比如說,一個人欠債太多還不起債務,銀行可能再相信他的信用嗎?官方一直營造一種和諧的假象,用各種各樣的謊言欺騙百姓。所謂『和諧』,我目前增加了一層理解,那就是我們被精心安排在『和諧號』的列車上,看到窗外滿目瘡痍的世界,無從知曉其原因,也不能給予幫助,充當無聊的看客。政府就這樣完全喪失了公信力,說的話不僅外國人不相信,而且對國人都沒有說服力。到目前為止,中國政府的立場只得到東南亞小國的新加坡的支持(很奇怪這次不是朝鮮領頭,新加坡真是中國的好朋友)。

在這里,我不是為西方的媒體幫腔,而是我大家被雙重愚弄了,還是保持沉默好些。民眾被夾在中西媒體的相互抹紅抹黑的口水站中,民眾根本不知道應該信誰。一方面,民眾可以從官方哪里得到的信息極少,按照慣常的做法來看,官方確實有意隱瞞實情;另一方面,西方媒體的實事報道也不能給民眾傳達正確的信息。中國民眾的悲哀就是被徹底地被雙重愚弄,一種是暗的,不容易察覺;一種是明的,一眼就看得出來,任何一方都不比另一方高尚。意識被強奸了,搞不明白還有什么意思到處嚷嚷。就像某個女人被強奸了,她到處向別人說自己被強奸的事實以博得別人的同情,而且描述的繪聲繪色,會得到別人的同情嗎?多數情況下,這樣的女人只能被別人當成『神經病』看待。口誅筆伐并不能解決實質的問題,而國人卻樂此不疲。網站上出現那些兇狠的字眼并不是很好的辯護,實際上是語境貧乏的一種表現,暴露了一張張非常原始、沒有受過教育的嘴臉。中國人的自由也許只能是在自己的國土上批評國外的媒體的道德,而對發生在自己身邊種種司空見慣的謊言卻視而不見。一句『做人不能太CNN了!』其實真正諷刺的不是CNN,而是CCTV,因為做人不能太……最初就來自這個『做人不能太CCTV』,間接說明『做人不能太CCTV』的說法已經被默認了,一巴掌響亮地打在官方媒體的臉上。一幫腦殘的人,看似有愛國主義情緒,結果連這樣謾罵的句子也要抄襲。而且中國人不能容忍海外媒體的報道,反而容忍踐踏人權的行為,豈非怪事。

通過這次教訓,西方世界應該明白中國是塊神奇的土地,在這里根本不可能斗得過黨的。西方媒體在國外叱詫風云,他們的輿論可以讓政府下臺,可能會使某個國家發生政變,左右整個國家的走向。不言而喻,西方的輿論在對前蘇聯解體和東歐劇變上起著推波助瀾的作用。但唯獨在和GCD的歷次交鋒中,從來就沒有勝績。所謂兵來將擋、水來土淹,不管西方的媒體做任何的批評,它總是有辦法將那些威脅自己統治的言論和批評一一化解。這次的信息戰爭也不例外,它使很多中國人相信這次動亂實際上應該由西方媒體負責,而不是中國政府。這樣一來,國人的視線被巧妙地轉移了,而且還將民族主義情緒凝聚得一塌糊涂,果然是妙招。另外,他們還應該知道中國人的神經極度敏感,面子神圣不可侵犯的。膽敢冒犯,雖遠必罵。

反過來說,就我的觀察而言,應該提醒各位的是鎮壓永遠是專制國家的殺手锏,政治上的無能只能用武力來解決。在我們的國家,有抗議,必有沖突;有沖突,最終都是訴諸鎮壓解決。我很想知道相關部門能不能換一種玩法,不要血腥和暴力,或許民主是個很好的出路。出來混,遲早要還的,千萬不要欠老百姓太多,否則根本就還不清的。

Update: 我已經得到關于CNN對西藏報道的聲明(CNN statement on Tibet coverage)。針對中國網友對圖片的質疑,CNN聲稱反駁剪裁該圖片的說法,而這張圖片包含在圖片集中。

2008年2月3日星期日

單刃的雙刃劍——媒體操控現形記

昨天從北京烤鴨那裏看到帖子裏邊有個鏈接引起我的注意,點擊這個鏈接,看到的是Black and White Cat寫的一篇貼子Lost in translation: a one-edged double-edged sword,在這篇貼子裏通過對比新華網翻譯美國《基督教箴言報》的一篇報導,讓我見識了什麼叫著誤導民眾。北京烤鴨稱這是heavy-handed censorship 完全不顧原文是怎麼說的,按照官方既定的意思胡亂地翻譯。做翻譯這麼久以來,我不怕沒有單子可以做,就怕客戶回來投訴我的翻譯品質,特別是在工作量特別大 的時候擔心客戶會找上門來,說我那些地方曲解原意,對他造成損失。有種東西叫做職業道德,就是要對客戶忠誠。總不能明明你是男的,我把你翻譯成Female,或者你是Male,把你翻譯成為女,別人還以為你做了變性手術,你肯定會怒火中燒,恨不得把我給掐死。可是現在,如果拿我和新華社的道德底線來衡量一些,你就會發現實際上,我的道德是多麼的高尚,我完全可以安枕無憂。但是,要做個堂堂正正的人,臉皮不能如此的厚。

回到話題上來,一開始新華網的這篇報導就曲解了原文的意思。原文的開頭是“The Beijing authorities are obsessed with the 2008 Olympic Games– which don’t begin until August.”,這是一句很有諷刺意味的話,北京當局早已沉溺於2008年奧運會——這屆奧運會原本是在8月份才開始的,諷刺的意味躍然紙上。如Black and White Cat所說,第一段基本上遵守原文的意思,只是將“The Beijing authorities are obsessed with…”北京現在處處想著2008年奧運會。替換。還有,基督教箴言報的報導標題是“The Olympics in China: a moment for pride – and world scrutiny”,他們翻譯成了《在中國舉辦的奧運會--一個自豪的時刻,也是一個接受審視的時刻》。這樣的翻譯還行,可是最能領會作者意思的翻譯應該是“奧運在中國--一個自豪的時刻,更是一個讓世界反思的時刻”。后者才是文章的重點,但是翻譯的人員故意抹煞后者,制造一種全民盼奧運的假象,絲毫沒有提及其負面影響,這是宣傳機構一貫的作風。正如Black and White Cat所講的那樣,奧運會是把雙刃劍(double-edged sword這把雙刃劍僅有其中一被提到了,而另一被忽略了。

Here is the rest of the article, along with deletions and changes, in which one edge of the “double-edged sword” seems decidedly lacking in sharpness:

該文章的其餘部分,有些地方被刪除或修改,其中雙刃劍的一刃好像完全失去了其鋒芒。

Black and White Cat的這篇貼子中可以看到,有劃刪除線的文字是沒有翻譯出來的


Successful Games would be a powerful antidote to the sort of negative press China has been suffering for the past nine months or so, which has drawn attention to poor food quality and other product safety regulations. And whether they are successful or not, the Games have already provided a strong boost to Beijing’s economy.

And when the Games are over, officials are desperately hoping (though they won’t say publicly) that China will have sneaked past the United States to top the gold medal tally. In Athens four years ago, Chinese athletes won 32 golds to America’s 35.

對比譯文,紅底的部分文字是我補充的翻譯,大家可以比較一下異同:

成功举办奥运会将可以有力矫正过去几个月来有关中国的负面报道,这些负面报道已经引起了对低劣的食品质量和其他产品安全的规定的注意。无论2008年奥运会是否成功,它都已经极大促进了北京的经济发展。

当比赛结束时,官员正竭力希望(尽管他们不会公开说)中国将会在过去金牌榜居于美国次席跃居首位。四年前在雅典,中国运动员夺得32枚金牌,美国夺得35 枚。

原文第二段的標題是:

Has the prospect of hosting the Games widened political freedoms in China or improved other aspects of life?

即将举办奥运会是否会拓宽中国的政治自由,或者改善人们的生活?

結果他們翻譯成:

即将举办奥运会是否改变中国政治,或者改善人们的生活?

然後就有大段的文字被刪除,不翻譯出來:

Far from heralding a relaxation, the 2008 Games have actually led to increased repression, according to international human rights group Amnesty International. Beijing had promised improvements in its human rights record, but the head of Amnesty’s German chapter said in December that she expected to see “an increase in harassment, detentions, and people placed under house arrest ahead of the Games.”

That is because Beijing officials are anxious to present a facade of harmony to the world and its journalists. The government is expected to try even harder than usual to keep anybody who might disturb that image – protesters against religious repression, Tibetan rights activists, or AIDS patients complaining about inadequate government care – out of sight.

Foreign journalists have been told they will be free to report anything from China, but local reporters are still subject to strict censorship.

Opponents of the Beijing government will undoubtedly use the Olympics, and the presence of 10,000 foreign media personnel, to try to publicize their causes. The Chinese police will undoubtedly try to stop them. Expect cat-and-mouse games outside the sports venues.


根據國際人權組織大赦國際的報告,2008年奧運會實際上導致加重鎮壓,而不是帶來寬鬆的環境。北京已承諾改善其人權紀錄,大赦國際在德國的分部負責人在12月表示,她預計可以看到在奧運會之前騷擾、拘留和人民受到軟禁的事件會增加

這是因為北京的官員正急於對世界及其記者展現出一個和諧的假像。預計政府將比平常更努力地地使可能會擾亂這個形象任何人——反對宗教壓迫的示威者,西藏人權活動人士,或抱怨政府關懷不足的愛滋病患者——走出視線。

外國記者被告知可以自由地報導中國,但當地記者仍受到嚴格的審查。

北京政府的反對者無疑將利用奧運會和10000名外國媒體工作人員的出現盡可能宣傳他們的事件。中國警方無疑會設法阻止他們。期待貓捉老鼠的遊戲會發生在運動場地之外。


而這篇報導也替換得很有意思:

一国际机构说,2008年奥运会让中国向整个世界和各国媒体记者展现其和谐的一面。预计中国政府将在这方面比以往更加努力。

首先這個大赦國際(GFW關鍵字)被用一國際機構替換,facade只是表面現象的意思,“facade of harmony”譯為和諧的假像最準確了。

原文接著疑問:

Will the Games be a success?
這屆奧運會會成功嗎?
而新華網的這篇文章是說:

奥运会准备工作如何?
完全偷換了概念。接下來:

But if the authorities are good at the hardware, they are not so good at the software, say longtime residents। There are reasons to wonder how well they will handle visitors and the sorts of problems they will pose. This is not a society where ordinary people are encouraged to spontaneously take the initiative to solve a difficulty, which is what Olympic volunteers normally do at the Games to iron out local wrinkles.
如果说当局在硬件建设方面做得不错的话,那软件方面就不尽如人意了。人们有理由怀疑他们是否能够接待好游客以及随之产生的各种各样的问题。這不是一個鼓勵民眾自發地主動解決困難的社會,奧運會志願者在比賽期間要做的是在比賽期間解決局部的糾紛。
Tourists might also suffer from sticker shock: Some hoteliers are planning to increase their room rates by as much as 1,000 percent during the Games. A spokeswoman for the Beijing Olympic Games Organizing Committee (BOCOG) says customers should haggle to avoid "exorbitant" rates.

遊客們可能還會遭遇到貼紙休克(sticker shock,人們看標籤上價錢太貴而大吃一驚的意思 ):部分酒店正計畫在奧運會期間增加他們的房費,由高達百分之一千,在運動會期間。北京奧運會組織委員會(北京奧組委)的一位女發言人說,顧客應討價還價,以避免"過分"的收費。


Perhaps the most worrisome problem Olympic organizers face is air quality। By taking cars off the roads, closing factories, and halting all construction work, the government hopes to improve Beijing's notorious pollution. But IOC officials have said they will consider postponing athletic events if the air is too dirty on competition day. To the Chinese, that would represent a considerable loss of face.

奧運會的組織者面临的最擔憂的問題就是空氣質量。政府希望通过減少轎車在道路行駛,關閉工廠並停止一切建筑工程,來改善北京的臭名昭著的污染。但國際奧委會官員表示,如果比赛當天空氣太髒,他們將考慮推遲田徑賽事。對中國來說,那將是一件很丟面子的事情。

How will China deal with threats of boycotts over issues such as Darfur?

中國將如何應對在一些議題如達爾富爾(Darfur)的抵制的威脅。

Black and White Cat是個細心的讀者,能夠發現很多不同點,他用僅有單刃的雙刃劍來形容中國政府的媒體監控太恰當不過了。新華網的這篇報道在翻譯的時候可以將奧運會的負面影響省略不翻譯出來,對空氣質量、人權等方面敏感問題更是避而遠之。對官方媒體曲解海外媒體報導、刻意美化GCD的事件並不鮮見,完全可以舉出許多活生生的例子。Isaac說對shizaotwitter上引用人民日報一句話,那些以為奧運會將促使中國按照他們的希望發生變化的人最終必會徒勞和失望——人民日報,大吃一驚。他說,最終必會徒勞和失望頗有窮兇極惡的大字報風格,讓人不由地毛骨悚然。我感到相當的失望,寫這樣的文字的人也是文化層次相當高的人,怎么會說出如此歇斯底里的話,讓人感覺不舒服。這些人真是,“一身都是智慧,就是沒有一點心肝”。

照這樣看,我們有多少新聞是被誤導的,還有多少真實我們不知道。但是永远不可能骗到我的,我懂英文,翻译更是我的职业。不管多丑,我都可以把真实还原出来。

2008年1月7日星期一

我們的覺醒

看 來,人們對中央電視臺的《新聞聯播》節目的憎惡是由來已久,哪怕只要被細心的人發現一點可供娛樂的東西,立馬就會在眾目睽睽中被人們抓住笑柄,然后被人們 譴責、謾罵……我們期待的覺醒的時代已經在Web 2.0的時代來臨了。我覺得新聞聯播的命運就該如此,這是這個節目本身的性質決定的。有人總結了新聞聯播口訣表,諷刺了該節目的空話、套話連篇的本質;去年的11月下旬,有網友發 現,新聞聯播說臺灣的通貨膨脹高,老百姓活不下去,而我們這邊的通貨膨脹比臺灣還高,反而這邊的民眾反應“影響不大”,讓民眾覺得他們套話說得多了,智力 退化到連數都不認識了。最近一個中學生的一句話,“很黄很暴力”,將反新聞聯播的情緒又一次推向高潮,網民本身群體對操性的批判的行為已經夠限制級的了。

12月27日晚間七點新闻联播:

近年来互联网越来越多地走进人们的生活,网络视听节目已成为一种重要的文化资源,但是随着一些不良网络视听节目的出现。有关人士呼吁,净化网络环境迫在眉睫。

  据广电总局信息网络视听节目监管中心统计数据显示,截止目前,我国提供视听节目服务的网站已达到6万多家,在传播健康思想文化的同时,一些低俗不健康的内容也在蔓延。主要问题有:淫秽色情节目泛滥;暴力视频日渐增长;恶搞泛滥等等。

  北京市学生张殊凡:上次我查资料,突然蹦出一个窗口,很黄很暴力,我马上给关了。

  这些不良视听节目严重影响青少年的健康成长,据有关资料显示,近三年来受不良网络视听节目影响导致青少年犯罪的比例已占到青少年犯罪的30%。

  学生家长刘家莉:我们特别希望国家的法律法规能够更加完善。

  有关教育专家也呼吁,广大群众的强烈愿望,是保护青少年身心健康的迫切需要,要从制度上最大限度降低不良网络视听节目和有害内容对社会造成的不良影响,同时积极为青少年提供品位高雅、丰富多彩的民族网络文化品牌。

這則新聞出來后,就有網友將該中學生接受采訪的截圖PS成一張限制級的圖片,不期又一次成為了笑柄,人們飯后的談資。我想經過總總事件之后,新聞聯播節目也一直在避免淪為笑話,但結果并不如其所愿,真是防不勝防。月光博客首先懷疑這個中學生撒謊,照目前的狀況,她不太可能看到如他所述的網頁,只是為了迎合新聞聯播的一貫模式。也出現了不少針對該學生的人身攻擊 ,搞不清實際上應該取笑的對象是新聞聯播而不是被采訪人。這樣對這個學生的批評顯得過了一些,盡管她對記者的回答顯得愚蠢一些,但不應用成人的邏輯來批評 她。但是不管如何,“很黄很暴力”從一個13歲的孩子脫口而出已經足夠諷刺意味了,足以取代去年“很好很強大”成為今年年初最熱門的短語,充分顯現了網民 的力量,但幾乎把一個無辜的中學生弄得身敗名裂,儼然成為第九恥。截至1月7日的下午16:00左右,“张殊凡”已經上升到熱門關鍵詞上升最快排行榜的第4位,排在其前面 有“很黄很暴力”。相比之下,百度顯得無恥得多,對熱門關鍵詞進行了操控,僅名列43位,而“很黄很暴力”沒有出現在榜單之中,顯然是不合常理的。
我 不否認網絡也可以把事情推向另外一個極端,但我反對無聊的網絡封鎖,這也許是早成網民發泄的最大的原因。官方嚴禁對他們統治不利的言論,對普通的大眾,不 能寄望他們去觸及社會最敏感的議題而置于自己的人身安全而不顧,英雄僅僅是少數人,轉而他們對社會上發生的一些可笑的事件的批判才能發泄自己內心的不滿。 可能在官方看來,我們這些網絡的“暴民”辜負了“黨”為保護網民免受黃毒的侵害的一片苦心,凈化網絡環境,是為了人民的身心健康,有利于和諧社會。這種冠 冕堂皇的理由很無恥,再說什么是“很黃很暴力”的衡量標準是什么,有人列出了十個符合“很黃很暴力”的網站,清一色的知名網站,百度、網易、搜狐、還有喉 舌之人民網和新華網,如果說這是不良網頁,是不是該把這些站點通通給封了。

新聞聯播之所以成為眾矢之的,是因為它夠愚蠢,夠幼稚、可笑,因此有人準備將其和同樣出自新聞聯播的“很好很強大”一起寫在在春聯 上,橫批是新聞聯播。而網民的覺醒是從知道如何對這些可笑的事件進行無情的批判,他們開始懂得拒絕那些所謂“格調高”的教條主義灌輸,開始走向生活平凡的 一面,而群體性的行為將網民的力量凝聚在一起,這也許是網絡普及的最大收獲。

我有點納悶,不知道張同學所說的“很黄很暴力”是不是這個網頁 呢?

附一張官霉采訪的真實照片:

2007年12月19日星期三

狂吐

前幾天,吐過了中叉中央電視臺之《新聞聯播》節目,現在感覺胃口清爽多了,不像前幾天像濃痰在喉間化不開。不過,看來今天我還得再吐一遍,剛剛看到網易一則新聞的標題稱:央视称中国观众最喜爱电视栏目是《新闻联播》,我就掉了胃口。這樣的節目還能讓觀眾覺得喜愛?看一下網友的反應就知道了。好在我早知道這是真理部制作的假新聞,只有發布的日期是真的,其他都是假的。不過是在猥褻大眾,意淫自己罷了。媽的,誰經得起這樣的折騰!

热门评论

网易安徽合肥网友 ip:220.178.*.*:

2007-12-19 12:50:21 发表

亲娘呢,影响仕途哦!

回复 精华推荐 支持(9) 反对(0) 举报

网易四川成都网友 ip:222.209.*.*:

2007-12-19 12:53:17 发表

吐啊吐的就习惯了

回复 精华推荐 支持(7) 反对(0) 举报

网易广西贵港网友 ip:222.216.*.*:

2007-12-19 12:54:58 发表

新闻乱播!

回复 精华推荐 支持(6) 反对(0) 举报

网易北京网友 ip:218.249.*.*:

2007-12-19 12:52:45 发表

做得太CCTV了

回复 精华推荐 支持(5) 反对(0) 举报

网易上海网友 ip:210.14.*.*:

2007-12-19 12:53:35 发表

宁愿看超女也不看新闻联播啊

回复 精华推荐 支持(5) 反对(0) 举报

网易上海网友 ip:220.115.*.*:

2007-12-19 12:54:12 发表

哇靠,真得连周正龙也比下去了。

回复 精华推荐 支持(5) 反对(0) 举报

网易广东东莞网友 ip:202.104.*.*:

2007-12-19 12:51:50 发表

的確,它代表了大部份的意見,說出了人民的聲音.讓外國看到了中國美好的現狀

回复 精华推荐 支持(3) 反对(2) 举报

网易福建福州网友 ip:211.97.*.*:

2007-12-19 12:53:35 发表

“新闻联播”已经完全成为一档鸡肋,食之无味,弃之可惜

回复 精华推荐 支持(2) 反对(0) 举报

网易江苏扬州网友 ip:218.91.*.*:

2007-12-19 12:54:00 发表

不喜欢这个风格十几年不变的节目,我只看2、3、4、5套节目。

回复 精华推荐 支持(1) 反对(0) 举报

网易上海网友 ip:210.13.*.*:

2007-12-19 12:54:36 发表

我靠,太cctv了啊

全都是批評和諷刺的聲音,支持者甚多,可見事實并不是這樣子的,當然,也有“不同”的意見,如:

网易江苏南京网友 :

2007-12-19 12:52:25 发表

我每天都要收看新闻联播的。从小学3年级时起就开始了!我觉得一方面能学到标标准准的普通话,另一方面能够掌握很多时事信息。我会一直支持新闻联播的。

看了這個哥們以后會成為標準的“新聞聯播第二”。