2008年2月17日星期日

張藝謀PK斯皮爾伯格

斯皮爾伯格辭去北京奧運會藝術顧問一職,加上恒源祥的欠揍廣告,奧運會還沒開始,人們關於奧運會的討論就已經熱鬧非凡了。對於前者,我聽到了國內不少的批評聲音,畢竟斯皮爾伯格狠狠打了中國一個響亮的耳光,讓人感覺生疼。為何斯皮爾伯格會辭去該職務,問題最終達爾富爾的衝突,發生在這一地區的衝突直接導致了該地區40萬的民眾慘遭屠殺,國際社會直接把矛頭指向中國政府。中國扮演了什麼樣的角色和立場,看一下維基百科的詞條中對此是這樣解释和菜头歸結和達爾富爾的石油有關係,中國人不必為這場屠殺太過內疚,而斯皮爾伯格的辭職是一個最容易的選擇。很有趣的是,有一位叫王晓渔先生卻將斯皮爾伯格和張藝謀先生比較,說“張藝謀的《一個都不能少》的紅色尾巴、與“全國江山一片紅”的《英雄》相比,《辛德勒名單》只能算是小巫”。這顯然是對張藝謀先生的過高的評價,張藝謀和斯皮爾伯格完全不是一個數量級的人,拿他與斯皮爾伯格相比似乎是個很困難的任務。說出這樣的話語,只能歸結於這位王先生對張藝謀先生有偏愛,更是舊有的思維在作祟。


這個王先生顯然還是五毛黨的思維,不僅保持著“紅色思想”,還用體制慣用的詞彙“一小撮”來稱呼諾貝爾和平獎獲得者,總是覺得這些人的用心險惡。我很為體制內的學者感到羞恥,他們動不動就拋出“一小撮”、“徒勞與失敗”、“險惡用心”、“反華勢力”等等字眼,一個受過高等教育的人士怎能像市井的破皮無賴那樣咒罵呢?這些話原本只能在打手和走狗中說出來的,看看香港的黑幫片中的打手,是不是他們說話的時候也這麼心狠。對於一個尚未普及自由、民主精神的國度,普世的價值觀還沒深入人心之前,我覺得顯然對民眾做過多的期望是不切實際。中國當前的狀態,只要多數人認為有存在的必要,即使是保持永久的專制也是有理由的。要改變他們對諾貝爾和平獎的偏見尚需一些時間,我希望看到有中國人向這個獎項衝刺,當然不是為了這個獎項本身,而是為了造福人類的事業。諾貝爾和平獎不是給希特勒、毛澤東那樣的梟雄,國家主義根本就不適用。

針對這一事件,斯皮爾伯格的是非任由眾人評價。但是能不能換位思考一下,假設我們的國寶級導演張藝謀先生被邀請成為某個國家的奧運會藝術顧問,而該國對發生在第三個國家的屠殺負有責任,出於人道主義的考慮,你覺得這個張藝謀先生是不是要退出這屆奧運會的相關事務,以求自己的良心得到解脫。沒有幾個人可以坐得住的,我相信張藝謀先生也會做同樣的選擇。斯皮爾伯格先生是猶太人,正是猶太人更清楚屠殺的血腥和殘酷,因為在二戰期間不計其數的猶太人死在納粹的集中營中,是猶太人刻骨銘心的記憶。試問,作為一個猶太人,斯皮爾伯格先生怎能忘記這段歷史,他怎能對發生在非洲大地的屠殺無動於衷呢?他的這種舉動是件很正常的事件,我覺得沒有什麼理由連他在電影方面的造詣都全盤否定,還是節省一些口水吧。對于他的個人決定,我们应该尊重這個藝術家的选择。

王先生還希望這屆奧運會辦成1980年的莫斯科奧運會,“讓反動、腐朽、墮落的資本主義國家自動退出,連蘇修都可以排除在外,咱們肯定以絕對優勢名列金牌榜、銀牌榜、銅牌榜第一名”,我是堅決反對的。 1980年的莫斯科奧運會和柏林的奧運會同樣的醜陋,再說現在哪有什麼社會主義陣營啊,要是拉古巴、朝鮮、越南等國家來比賽,我敢說這獎牌會全部收入中國的囊中,但是這樣的比賽有意思嗎?而且,這種念頭的本身就是出于政治的目的。還是省省吧,做點實事把西方人的心拉回來,不然老百姓的血汗錢真的會付之東流。

正如這位王曉漁先生說的那樣,“斯皮爾伯格畢竟不是張藝謀 ”,是啊,斯皮爾伯格先生生活於一個崇尚民主、自由的國家,而後者,我就不用明說了吧。我看多數人還是先擦乾歌頌黨的鮮豔紅唇再說吧,嘴臉弄得跟猴子屁股一般,太醜了。

附,我翻譯的完整的斯皮爾伯格的聲明:

STATEMENT FROM STEVEN SPIELBERG REGARDING BEIJING OLYMPIC GAMES AND DARFUR

FEBRUARY 12, 2008

After careful consideration, I have decided to formally announce the end of my involvement as one of the overseas artistic advisors to the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games.

In anticipation that this day might one day come, I left unsigned the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games contract presented to me nearly a year ago. Since that time, I have made repeated efforts to encourage the Chinese government to use its unique influence to bring safety and stability to the Darfur region of Sudan. Although some progress has been made along the way, most notably, the passage of United Nations Security Council Resolution 1769, the situation in Darfur continues to worsen and the violence continues to accelerate.

With this in mind, I find that my conscience will not allow me to continue with business as usual. At this point, my time and energy must be spent not on Olympic ceremonies, but on doing all I can to help bring an end to the unspeakable crimes against humanity that continue to be committed in Darfur. Sudan's government bares the bulk of the responsibility for these on-going crimes but the international community, and particularly China, should be doing more to end the continuing human suffering there. China's economic, military and diplomatic ties to the government of Sudan continue to provide it with the opportunity and obligation to press for change. The situation has never been more precarious – and while China's representatives have conveyed to me that they are working to end the terrible tragedy in Darfur, the grim realities of the suffering continue unabated.

This has been a very difficult decision for me, as I have cherished the relationships with my Chinese counterparts, in particular, the noted director Zhang Yimou, who is a close personal friend. I have learned a great deal from working with him and all the other creative artists along the way. There is little that is more rewarding than to collaborate with those who bring vision and imagination to a challenging artistic task. And I greatly appreciated the spirit in which we worked together - a spirit that embodied genuine friendship and respect.

For me, the Olympic Games represent an ideal of brotherhood designed to bridge cultural and political divides. I am committed to building bridges between peoples and I saw, and continue to see, the Beijing Games as an opportunity to help ease some of the tensions in the world.

China has much to offer the world and I have no doubt that its international contributions will grow in the years ahead. With growing influence, however, also comes growing responsibilities. As China welcomes the world to Beijing for the 2008 Olympic Games, I hope to be among those in attendance; and it is also my great hope that, with renewed and intensified efforts from China, there will be peace and security in Darfur at last.

斯皮爾伯格關於北京奧運會和達爾富爾的聲明

2008年2月13日

經過慎重考慮後,我決定正式宣布结束作为北京奧運會開幕式和閉幕式的的海外藝術顧問一职。
早意料這一天可能会到來,我没有签署大约一年之前北京奧組委給我的奧運會合同。自那時起,我曾多次努力敦促中國政府利用其獨特的影響力給蘇丹的達爾富爾地區带来安全和穩定。雖然在这道路上取得了一些進展,其中最值得注意的是聯合國安理會第1769号決議的通過,但達爾富爾局勢繼續惡化且暴力事件不斷升级。
这一切都记在我的脑海里,我覺得我的良心不容許我繼續照常工作。在這一點上,我的時間和精力不是花在奥运会的儀式,而是盡一切所能来幫助結束在達爾富爾的無法形容的人道主义罪行。蘇丹政府对這些持續的罪行负有大部分的責任,但國際社會尤其是中國,應該做更多的工作來結束那里的人们所遭受的苦难。中國对蘇丹政府的經濟、軍事和外交聯繫使它有機會和義務对其施加改變的压力。形勢從來没有这样危險,儘管中國的代表传达给我說,他們正在努力以結束在達爾富爾可怕的悲劇,而嚴峻的現實是苦難在繼續且有增無減。
對我來說,這一直是一個非常困難的決定,因为我更珍惜與中國同行的关系,尤其是著名導演張藝謀,他是我親密的朋友。在此过程中。我与他和其他有创造力的艺术家工作中學到了不少东西。没有什么比与那些给一個具有挑戰性的藝術任務带来视觉和想像力的艺术家一起工作更有價值了。我十分感谢我們一起工作的精神——一种體現了真正的友誼和尊重精神。
對我來說,奧運會是代表了旨在溝通文化和政治鴻溝的兄弟情誼的理想。我將致力於在各國人民之間搭建橋樑,我已經看到並不斷地看到以北京奧運會為契機,來幫助緩解在世界上部分地區的緊張關係。
中國對世界作出了許多貢獻,而且我絲毫不懷疑在未來的歲月中它會做出更大的貢獻。影響力越大,但是責任也就越大。中國歡迎世界各國參加北京2008年奧運會,我希望也能成為參與者中的一員;同時,我也非常希望,有來自中國更新和更多的努力最終使達爾富爾擁有和平與安全。

没有评论: